contact
|
Dialogues avec
l'ange est la transcription
d'un enseignement spirituel reçu pendant la deuxième guerre
mondiale par quatre amis hongrois. Pendant dix sept mois, de juin 1943
à novembre 1944, alors que les nazis envahissent leur pays et déportent
les juifs en masse à partir d'avril 1944, Hanna Dallos transmet
au cours de 88 entretiens des paroles qu'elle dit ne pas émaner
d'elle. Ces paroles sont retranscrites mot pour mot par Gitta Mallasz
et
Lili Strausz. Trois d'entre eux, juifs, périront en déportation.
Seule survivante, Gitta Mallasz, réfugiée en France en 1960,
s'attellera à la traduction en français de ces entretiens,
dont une première édition sera publiée en 1976, suivie
en 1990 d'une seconde édition.
Ce
site se propose de présenter au public des documents
inédits
ou peu connus sur les Dialogues
avec l'ange et d'éclairer l'origine
de cet enseignement spirituel exceptionnel, révélé
en hongrois mais d'abord publié en français avant de l'être
dans sa langue d'origine et dans 20
autres langues.
Il rassemble
également des
témoignages de ceux
à qui il a été donné de le recevoir, ou de ceux qui les ont connus.
Les quatre
: Hanna Dallos,
la
messagère, douée
d'une intuition hors du commun, artiste et grande pédagogue ; Joseph
Kreutzer, son mari, designer ; Gitta Mallasz, qui
s'était liée
d'amitié avec Hanna à l'école des Arts décoratifs
de Budapest et qui travaillait avec le couple dans le même atelier
; Lili Strausz
enfin, qui enseignait la relaxation et avait
mis ses
talents de réparation des corps au service de la championne de natation
qu'avait été Gitta.
Les témoins,
trois femmes,
ouvrières
de l'usine
de guerre de la Katalin dirigée par Gitta, qui ont eu le privilège
d'assister à quelques uns des derniers entretiens : Eva Dános,
qui sera déportée avec Hanna et Lili et témoignera
dans un livre bouleversant (Le dernier convoi,
Albin Michel, 2012) de la mort de ses compagnes dans un wagon à
bestiaux ; Agnès Péter,
qui deviendra l'assistante de Gitta
après la guerre et s'occupera plus tard de la première édition
hongroise ; et enfin Erzsébet
Rusznyak, dont on sait peu de
choses.
Le créateur de ce
site a
l'ambition de rassembler
le maximum de
documents avant qu'ils ne disparaissent. Un certain nombre ont déjà
été identifiés, d'autres restent à découvrir.
Tâche difficile : aucun témoin direct n'est encore de ce
monde.
Les documents
publiés ici le sont
avec l'accord de ceux
qui en
sont les auteurs ou en possèdent les droits. Leur
réutilisation
ne peut se faire sans leur autorisation.
Nouvelle édition dite « intégrale et définitive » (Aubier, février 2026)
 | Les 12 nouveaux Dialogues annoncés par l'éditeur sont, d'une part, une traduction des dix messages de l'ange Morgen (Aube) transmis
par Hanna en allemand de décembre 1943 à février 1944, et d'autre part,
la traduction de deux entretiens inédits en hongrois. Les messages de Morgen ne sont pas vraiment nouveaux, ils avaient déjà été publiés en 2012 par Daimon, puis réédités en 2017. Les
deux entretiens inédits, ainsi que les passages inédits d'autres
entretiens qui les accompagnent, ont été traduits par Elena
Hinshaw Fishli, des éditions Daimon. Non pas à partir du
hongrois, mais à partir de notes prises lors de ses travaux de
traduction avec Gitta et de traductions mot à mot du hongrois vers
l’allemand. |
Cette édition, ne peut être qualifiée d' « intégrale », car, comme il est facile de le constater, elle n'intègre pas tous les passages inédits que recèle le cahier de Lili. D'autre part, comment peut-on qualifier de « définitive » une traduction, par nature imparfaite ? Dans
l'attente d'une édition véritablement intégrale et supervisée par des
Hongrois ou des Hongroises, nous ne saurions donc trop conseiller de
s'en tenir, malgré ses lacunes et ses imperfections, à l'édition de
1990. Pour en savoir plus sur les différentes éditions : du hongrois au français. |
|
Cet enseignement surgi en temps de
guerre devrait particulièrement parler aujourd'hui aux Ukrainiens,
Ukrainiennes et Russes entraînés dans une guerre meutrière. Il est de
notre devoir de leur faire connaître les traductions
ukrainienne et russe de Tatiana et Léonide Pliouchtch, devenues introuvables en librairie :
Діалоги з Янголом
Диалоги
с ангелом
|
Avertissement
Alors que la mise en examen de Bernard Montaud en 2025 pour abus de faiblesse aggravé pourrait jeter la
suspicion sur l'enseignement spirituel des Dialogues avec l'ange
délivré par Hanna Dallos
en Hongrie en 1943-44, il importe
de souligner la différence entre l'original et celui qui est dispensé par
Bernard et Patricia Montaud. Ce qu'ils enseignent à travers livres,
stages et conférences, c'est selon leurs propres termes « une voie
spirituelle occidentale », synthèse de concepts développés par Bernard
Montaud et de l'enseignement qu'ils ont reçu de Gitta Mallasz lors des
dernières années de sa vie où elle a habité chez eux dans le Rhône.
|
|