| dialogues avec l'ange
{ documents } |
accueil
|
Morgen
Les entretiens avec Morgen sont une suite de messages transmis par Hanna en allemand de décembre 1943 à février 1944. Ils sont destinés à un ami d'enfance de Gitta, qui s'était enrôlé dans les SS. L'ange qui s'adresse à lui révèle son nom : MORGEN. Adverbe, morgen signifie « demain ». Nom, Morgen signifie « matin ». L'histoire de ces entretiens est racontée par Patrice Van Eersel (SB, Annexe 1). Il en fournit quelques extraits traduits pour les lecteurs français qui ne disposent pas de traduction. La difficulté de rendre en français la richesse de cette langue poétique a en effet dissuadé plus d'un traducteur. Gitta elle même avait renoncé après quelques essais. Mais un mois avant sa mort, elle se remet au travail avec Patricia Montaud (VM, p.157). Elle vient d'entendre en rêve qu'elle s'est trop attachée aux mots, qu'elle doit traduire plus librement. Le 11 mai 1992, le travail est terminé. Elle en fait une lecture à voix haute à Patricia et à son mari (VM, p.159-164) mais n'est pas totalement satisfaite du résultat : « Vous savez, mes chéris, nous traduisons tellement librement que je crois bien que nous nous éloignons du texte allemand ». Cette traduction n'a pas été publiée. La version originale allemande figure dans l'édition allemande des Dialogues (AE) ainsi que dans les éditions hongroises. Selon Gitta, « Hanna ne parlait que moyennement l'allemand », jugement sans doute un peu sévère de la part d'une austro-hongroise dont l'allemand était la langue maternelle. En effet, si Hanna a poursuivi ses études artistiques à Münich, c'est que son niveau d'allemand le lui permettait. Toutefois, comme le précise Gitta un peu plus loin, son vocabulaire est insuffisant pour comprendre cette langue poétique : « Hanna ne comprend pas tous les mots, et je les lui traduis en hongrois » (Citations traduites de AE). Un autre message en allemand L'édition allemande des Dialogues avec l'ange (AE, p. 330) contient un court message transmis par Hanna en langue allemande, au cours de l'entretien du 21 juillet 1944, et qui manque dans l'édition française.Il s'agit du début de l'enseignement sur le A-D DONNE (DA, p. 313) : « Seules deux lettres : A-D
- Agnus Dei. »
Sources
|